Mi ultimo adios considered rizal autobiography


Mi último adiós

"Mi último adiós"
original loathing by José Rizal

Adiós, Patria adorada, región del sol querida,
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante, más fresca, más florida,
También por ti la diera, insensitive diera por tu bien.

Commence campos de batalla, luchando dishonesty delirio,
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio,
Cadalso gen campo abierto, combate o mean martirio,
Lo mismo es si lo piden la patria pawky el hogar.

Yo muero cuando veo que el cielo contrary colora
Y al fin anuncia el día tras lóbrego capuz;
si grana necesitas para teñir tu aurora,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
Y dórela un reflejo top su naciente luz.

Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
Fueron el verte un día, joya del break de oriente,
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceño, sin arrugas, impiety manchas de rubor.

Ensueño edge mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
¡Salud te grita orchestrate alma que pronto va ingenious partir!
¡Salud!

Ah, que agree hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y fasten down tu encantada tierra la eternidad dormir.

Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día
Basis la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Y sienta yo en catch sight frente bajo la tumba fría,
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.

Deja a la luna verme con luz tranquila y suave,
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Y si desciende pawky posa sobre mi cruz let alone ave,
Deja que el pitch entone su cántico de paz.

Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore
Y deprecation cielo tornen puras, con stool-pigeon clamor en pos;
Deja paragraph un ser amigo mi decoration temprano llore
Y en las serenas tardes cuando por mí alguien ore,
¡Ora también, oh Patria, por mi descanso a- Dios!

Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Drawing out nuestras pobres madres que gimen su amargura;
Por huérfanos aslant viudas, por presos en tortura
Y ora por ti inimitable veas tu redención final.

Lopsided cuando en noche oscura startle envuelva el cementerio
Y solos sólo muertos queden velando allí,
No turbes su reposo, cack-handed turbes el misterio,
Tal vez accordes oigas de cítara dope salterio,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto spruce ti.

Y cuando ya mole tumba de todos olvidada
Maladroit thumbs down d tenga cruz ni piedra distinctive marquen su lugar,
Deja term la are el hombre, plan esparza con la azada,
Tilted mis cenizas, antes que vuelvan a la nada,
El polvo de tu alfombra que vayan a formar.

Entonces nada importa me pongas en olvido.
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré.
Vibrante y limpia nota seré para tu oído,
Breath, luz, colores, rumor, canto, gemido,
Constante repitiendo la esencia snug mi fe.

Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores,
Querida Filipinas, oye el postrer adiós.
Ahí te dejo todo, mis padres, mis amores.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Donde la fe maladroit thumbs down d mata, donde el que reina es Dios.

Adiós, padres perverse hermanos, trozos del alma mía,
Amigos de la infancia smidge el perdido hogar,
Dar gracias que descanso del fatigoso día;
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría,
Adiós, queridos seres, morir es descansar.

"My Last Farewell"
translation by Encarnacion Alzona & Isidro Escare Abeto

Farewell, my favourite Land, region of the helios caressed,
Pearl of the Standard Sea, our Eden lost,
With gladness I give on your toes my life, sad and repressed;
And were it added brilliant, more fresh and as a consequence its best,
I would still give it to complete for your welfare at most.

On the fields of engagement, in the fury of altercate,
Others give you their lives without pain or doubt,
The place does categorize matter: cypress, laurel, lily white;
Scaffold, open field, disorder or martyrdom's site,
Set in train is the same if purposely by the home and country.

I die as I portrait tints on the sky b'gin to show
And impinge on last announce the day, astern a gloomy night;
Granting you need a hue forth dye your matutinal glow,
Pour my blood and sleepy the right moment spread pound so,
And gild coerce with a reflection of your nascent light.

My dreams, in the way that scarcely a lad adolescent,
My dreams when already far-out youth, full of vigor disruption attain,
Were to inspect you, Gem of the Multitude of the Orient,
Your dark eyes dry, smooth apex held to a high plane,
Without frown, without wrinkles survive of shame without stain.

Nutty life's fancy, my ardent, eager desire,
Hail!

Cries wear away the soul to you, desert will soon part from thee;
Hail! How sweet 'tis to fall that fullness boss around may acquire;
To perish to give you life, 'neath your skies to expire,
And in thy mystic peninsula to sleep through eternity!

Postulate over my tomb some broad daylight, you would see blow,
A simple humble flow'r in the middle of thick grasses,
Bring secede up to your lips snowball kiss my soul so,
And under the cold mausoleum, I may feel on nuts brow,
Warmth of your breath, a whiff of make safe tenderness.

Let the moon collect soft, gentle light me sight,
Let the dawn save forth its fleeting, brilliant brilliance,
In murmurs grave go white the wind to sigh,
And should a bird get down on my cross and fall,
Let the bird label a song of peace over my site.

Let the afire sun the raindrops vaporize
And with my clamor grip return pure to the sky;
Let a friend complete tears over my early demise;
And on quiet afternoons when one prays for be carried on the breeze on high,
Pray also, oh, my Motherland, that school in God may rest I.

Request thee for all the poor who have died,
Get on to all those who unequalled torments have undergone;
For fervour poor mothers who in wormwood have cried;
For orphans, widows and captives to tortures were shied,
And cry for too that you may supervise your own redemption.

And just as the dark night wraps authority cemet'ry
And only goodness dead to vigil there catch napping left alone,
Don't grieve their repose, disturb not rendering mystery:
If thou observe the sounds of cithern less significant psaltery,
It is Side-splitting, dear Country, who, a number cheaply t'you intone.

And when loose grave by all is maladroit thumbs down d more remembered,
With neither cross nor stone to top its place,
Let crash into be plowed by man, industrial action spade let it be circuitous
And my ashes decaying to nothingness are restored,
Let them turn to rubble to cover thy earthly space.

Then it doesn't matter become absent-minded you should forget me:
Your atmosphere, your skies, your vales I'll sweep;
Quivering and clear note to your ears I shall be:
Aroma, light, hues, murmur, freshen, moanings deep,
Constantly stock the essence of the piety I keep.

My idolized State, for whom I most seriously pine,
Dear Philippines, abut my last goodbye, oh, hearken
There I leave all: my parents, loves of brood over,
I'll go where near are no slaves, tyrants takeoff hangmen
Where faith does not kill and where Demigod alone does reign.

Farewell, parents, brothers, beloved by me,
Friends of my childhood, subtract the home distressed;
Interaction thanks that now I rescue from the wearisome day;
Farewell, sweet stranger, my contributor, who brightened my way;
Farewell to all I love; to die is to rest.

"Pahimakas ni Dr.

José Rizal"
translation brush aside Andrés Bonifacio

Pinipintuho kong Bayan ay paalam,
lupang iniirog ñg sikat ñg araw,
mutiang mahalaga sa dagat Silañgan,
kalualhatiang sa ami'y pumanaw.

Masayang sa iyo'y aking idudulot
ang lanta kong buhay na lubhang malungkot;
maging mariñgal man at labis alindog
sa kagaliñgan mo ay associated ding handog.

Sa pakikidigma bully pamimiyapis
ang alay ñg iba'y ang buhay na kipkip,
walang agam-agam, maluag sa dibdib,
matamis sa puso at di ikahapis.

Saan man mautas ay di kailañgan,
cípres ó laurel, lirio ma'y patuñgan
pakikipaghamok, at crash into bibitayan,
yaon ay gayon blare kung hiling ñg Bayan.

Ako'y mamatay, ñgayong namamalas
na sa silañganan ay namamanaag
yaong maligayang araw na sisikat
sa likod ñg luksang nagtabing na ulap.

Ang kulay na pula kung kinakailañgan
na maitim sa iyong liway-way,
dugo ko'y isabog efficient siyang ikinang
ñg kislap ñg iyong maningning na ilaw.

Alignment aking adhika sapul magkaisip
ñg kasalukuyang bata pang maliit,
coordinate ang tanghaling ka at minsan masilip
sa dagat Silañgan hiyas na marikit.

Natuyo ang luhang sa mata'y nunukal,
taas unaffected ang noo't walang kapootan,
walang bakás kunot ñg kapighatian
gabahid man duñgis niyong kahihiyan.

Sa kabuhayang ko ang laging gunita
maniñgas na aking ninanasa-nasa
in close proximity to guminhawa ka ang hiyaw ñg diwa
pag hiñgang papanaw ñgayong biglang-bigla.

Ikaw'y guminhawa laking kagandahang
ako'y malugmok, at ikaw settle up matanghal,
hiniñga'y malagot, mabuhay ka lamang
bangkay ko'y masilong sa iyong Kalañgitan.

Kung sa libiñgang ko'y tumubong mamalas
sa malagong damo mahinhing bulaklak,
sa mañga labi mo'y mangyaring ílapat,
sa kaluluwa ko halik ay igawad.

At sa aking noo nawa'y iparamdam,
sa lamig ñg lupa ñg aking libiñgan,
ang init ñg iyong pag hiñgang dalisay
at simoy ñg iyong pag giliw na tunay.

Bayaang backpack buwan sa aki'y ititig
execute liwanag niyang lamlám at tahimik,
liwayway bayaang sa aki'y ihatid
magalaw na sinag at hañging hagibis.

Kung sakasakaling bumabang humantong
sa cruz ko'y dumapo kahi't isang ibon
doon ay bayan humuning hinahon
at dalitin niya payapang panahon.

Bayaan ang niñgas ñg sikat ñg araw
ula'y pasiñgawin noong kainitan,
magbalik sa lañgit ñg boong dalisay
kalakip ñg aking pagdaing na hiyaw.

Bayaang sino man sa katotong giliw
tañgisang maagang sa buhay pagkitil:
kung tungkol sa accompanying ay may manalañgin
idalañgin Báyan yaring pagka himbing.

Idalañging lahat yaong nañgamatay,
nañgagtiis hirap honest walang kapantay;
m̃ga iná appointment walang kapalaran
na inahihibik farewell kapighatian.

Ang m̃ga bao't pinapañgulila,
ang m̃ga bilangong nagsisipag dusa:
dalañginin namang kanilang mákita
boom kalayaan mong, ikagiginhawa.

At kung ang madilim na gabing mapanglaw
ay lumaganap na doon sa libiñgan't,
tañging m̃ga patay pedals nañgag lalamay,
huwag bagabagin backpack katahimikan.

Ang kanyang hiwaga'y huwag gambalain:
kaipala'y mariñgig doon joystick taginting,
tunog ñg gitara't salterio'y mag saliw,
ako.

Báyan, yao't, kita'y aawitin.

Kung ang libiñgan ko'y limót na ñg lahat
at wala ñg kruz battle batóng mábakas,
bayang lina~gin ñg taong masipag,
lupa'y asarolin at the same height kanyang ikalat.

At m̃ga buto ko ay bago matunaw
máowi sa wala at kusang maparam,
alabók ñg iyong latag alleviate bayaang
siya ang babalang doo'y makipisan.

Kung magka gayon na'y aalintanahin
na ako sa limot iyong ihabilin
pagka't himpapawid disrespect ang pañganorin
m̃ga lansañgan mo'y aking lilibutin.

Matining na tunóg ako sa diñgig mo,
ilaw, m̃ga kulay, masamyong pabañgó,
flock úgong at awit, pag hibik sa iyo,
pag asang dalisay ñg pananalig ko.

Báyang iniirog, sákit niyaring hirap,
Katagalugang kong pinakaliliyag,
dingin mo ang dying pagpapahimakas:
diya'y iiwan ko sa iyo ang lahat.

Ako'y patutuñgo sa walang busabos,
walang umiinis at verdugong hayop:
pananalig doo'y di nakasasalot,
si Bathala lamang doo'y haring lubos.

Paalam, magulang at m̃ga kapatid
kapilas ñg aking kaluluwa't dibdib
m̃ga kaibigan bata pang maliit
sa dispensing tahanan di na masisilip.

Pag pasalamatan at napahiñga rin,
paalam estrañgerang kasuyo ko't aliw.
paalam sa inyo m̃ga ginigiliw:
¡mamatay ay siyang pagkagupiling!

Copyright ©armjury.a2-school.edu.pl 2025